Добро пожаловать на сайт, посвящённый великому испанскому поэту Федерико Гарсиа Лорке!

 

 

Шесть стихотворений по-галисийски

1935


Перевод Ф. Кельина

МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО

Дождик идет в Сантьяго,
сердце любовью полно.
Белой камелией в небе
светится солнца пятно.

Дожлик идет в Сантьяго:
ночи такие темны.
Трав серебро и грезы
лик закрывают луны.

Видишь, на камни улиц
падает тонкий хрусталь.
Видишь, как шлет тебе море
с ветром и мглу и печаль.

Шлет их тебе твое море,
солнцем Сантьяго забыт;
только с утра в моем сердце
капля дождя звенит.







РОМАНС ПРЕЧИСТОЙ ДЕВЫ И ЕЕ ЛАДЬИ

Это праздник, праздник ночью,
праздник маленькой Пречистой
и ее ладьи!

Дева росту небольшого,
серебром блестит корона,
племенных быков четверка
впряжена в ее повозку.

А стеклянные голубки
дождь несли с собою в горы,
сквозь туманы сонм усопших
устремился в тесный город.

О Пречистая! Ты лаской
кроткий взор согрей коровий,
убери цветами плащ свой,
сняв их с савана усопшей.

Над Галисией высоко
в небесах восходят зори,
и Пречистая дорогу
направляет в дом свой, к морю.

Это праздник, праздник ночью,
праздник маленькой Пречистой
и ее падьи!







ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОМ РАССЫЛЬНОМ

В Буэнос-Айресе есть волынка,
та волынка над рекой Ла-Платой.
Норд на ней играет, влажным
серым ртом к ней прикасаясь.
Бедный парень Рамон де Сисмунди!
Там, на улице Эсмеральды,
грязь, и весь он испачкан грязью,
пылью ящиков и прилавков.
Вдоль по улицам бесконечным,
по зеленому берегу пампы
той порой галисийцы гуляли,
о долинах нездешних вздыхая.
Бедный парень Рамон ле Сисмунди!
Он в волнах услыхал муиньейру,
между тем как пасла его память
семь быков луны туманной.
Шел по берегу он речному,
шел по берегу он Ла-Платы,
там, где ивы и кони немые
вод стекло в этот час ломали.
Но не слышал он стона волынки,
великана волынщика в небе
не заметил со ртом крылатым.
Бедный парень Рамон де Сисмунди!
Хоть по берегу шел он Ла-Платы,
лишь увидел он дня угасанье
да багровую стену заката.







НОКТЮРН МАЛЕНЬКОГО УТОПЛЕННИКА

По берегу к броду пойдем мы безмолвно
взглянуть на подростка, что бросился в волны.

Воздушной тропою, безмолвно, пока
его в океан не умчала река.

Душа в нем рыдала от раны несносной,
баюкали бедную травы и сосны.

Луна над горою дожди разметала,
и лилии повсюду она разбросала.

У бледного рта, что улыбкою светел,
камелией черной качается ветер.

Покиньте луга вы и горы! Безмолвно
глядите: вот тот, кого приняли водны.

Вы, темные люди, - в дорогу, пока
его в океан не умчала река.

Белеют там в небе туманы сплошные,
там исстари бродят быки водяные.

Ах, как под зеленой луной, средь долин,
над Силем деревьев звенит тамбурин!

Скорее же, парни, скорей! Глубока,
его в океан увлекает река!







КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ РОСАЛИИ КАСТРО, УСОПШЕЙ

Встань, подруга моя дорогая!
Петухи новый день возвещают.
Встань, любимая, снова!
Слышишь? Ветер мычит коровой.

Ходят плуги между тем
из Сантьяго в Вифлеем.

В тонкой серебряной лодке
ангел в Сантьяго плывет,
из Вифлеема в той лодке
скорбь Галисии везет.

Галисии тихой, чьи мертвенны дали,
поросшие густо травою печали,
и той же травой поросло твое ложе,
и черные волны волос твоих тоже, -
волос, что к далеким морям бегут,
где тучи-голубки гнездо свое вьют.

Встань, подруга моя дорогая!
Петухи новый день возвещают.
Встань, любимая, снова!
Слышишь? Ветер мычит коровой.







ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО

Посмотри, как застыл,
побелел тот влюбленный!

Это пляшет луна
над долиною мертвых.

В ночь теней и волков он застыл,
как они, стал он черным.

Ах! Все пляшет луна
над долиною мертвых.

Конь из камня, кем ранен он был,
в царство сна охраняя входы?

Это все луна, луна
над долиною мертвых!

Стекла серые туч, кто сквозь них
взором облачным глянет мне в очи?

Это все луна, луна
над долиною мертвых.

Снится золото мне цветов,
умереть мне дозволь на ложе.

Нет! Луна безмолвно пляшет
над долиною мертвых.

Дочка! Вдруг я побелела,
видно, ветер стал холодным!

То не ветер: грустит луна
над долиною мертвых.

Кто ревет, как бык огромный,
кто под небом глухо стонет?

Нет, не бык: луна, луна
над долиною мертвых.

Да, луна в венце из дрока,
да, луна, луна, что пляшет,
пляшет, пляшет, вечно пляшет
над долиною мертвых!

Главная страница   Фотогалерея

Биография   Новости

Произведения   Разное

Рисунки   СтатьиНовости искусства      Email

Поэзия:

 

Книга стихов 1921

Стихи о канте хондо 1921

Первые песни 1922

Песни 1921 – 1924

Ода Сальвадору Дали 1926

Цыганское романсеро 1924 – 1927

Поэт в Нью-Йорке 1929 – 1930

Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу 1935

Шесть стихотворений по-галисийски 1935

Диван Тамарита 1936

Сонеты темной любви 1936

Стихи разных лет

Избранные стихотворения

 

Театр:

 

Злые чары бабочки 1920

Марьяна Пинеда 1927

Сценки 1928

Чудесная башмачница 1930

Кровавая свадьба 1933

Любовь Дона Перлимплина 1933

Балаганчик дона Кристобаля 1934

Йерма 1934

Донья Росита, девица, или язык цветов 1935

Драма вез названия (Власть) 1935-1936

Дом Бернарды Альбы 1945

Когда пройдет пять лет 1945

 

Статьи и лекции:

 

Канте хондо 1922

Интервью 1927-1936

Воображение, вдохновение, освобождение 1928

Колыбельные песни  1928

Дуэнде, тема с вариациями 1930

Поэт в Нью-Йорке 1932

Поэтика 1932

Федерико Гарсиа Лорка и Пабло Неруда в одной упряжке говорят о Рубене Дарио 1933

Федерико Гарсиа Лорка представляет студентам Мадридского университета Пабло Неруду 1933

В честь Лолы Мембривес 1934

Луис Сернуда 1935

Речь о театре 1935

Мебель для ванной комнаты мебель для ванн Франция зеркальный вариант
Hosted by uCoz